?

Log in

No account? Create an account

Polish Translation Team's Journal

Recent Entries

You are viewing the most recent 25 entries.

17th November 2008

gerg12:20am: Error in the new profile page
Hi everyone!

As was brought to our attention in http://www.livejournal.com/support/see_request.bml?id=930841, some of the Polish strings on the new profile page haven't been updated, so they're showing up as blank, which makes it hard for users to find Memories and that sort of thing.

Specifically, I think the strings that are missing are:

/userinfo.bml:
.details.memories.details.viewlinks
.details.tags.details.viewlinks
.details.fotobilder

Thanks! :)

20th November 2007

kate19876:07pm: Санкт-Петербург, английский,польский,переводы
Студентка IV курса филологического факультета СПбГУ. Преподаю английский язык. польский язык. имею большой опыт преподавания. качественно и недорого.
Выполняю переводы.
Обращайтесь:
m.katiusha@gmail.com
или в комменты!!:-))

6th April 2007

paivansade8:21am: Ankieta - dla tłumaczących
Ważne. Kto jeszcze nie widzial - tu jest ankieta.
Current Mood: awake

10th December 2006

paivansade7:09pm: Szefowanie
Konkurs na nowego zarządzającego grupą/szefa drużyny! Osobiście typuję nigi_atp, bo najdzielniej tyra, ale nie wiem, co ma na ten temat do powiedzenia sam zainteresowany. Tak czy siak - kto za, kto przeciw, kto ma inne propozycje?

25th April 2006

hammond4:17pm: FAQ #25
In this request: [http://www.livejournal.com/support/see_request.bml?id=574200], the user has noted that the information in FAQ #25 is apparently incomplete regarding renaming to another personal journal under your control.

This is not very urgent, but I just thought I'd bring it to your attention.

28th January 2006

paivansade12:34pm: Statystyki
LJ uruchomil nowy bajer do pomocy w tlumaczeniu: http://lj.setia.ru/translate/pl/
Osobiscie nie wiem, do czego to mialoby sie przydac, ale moze jeszcze mnie oswieci ;)

27th December 2005

paivansade9:57pm: dystopia, Wielkie Litery i FAQ
Po pierwsze primo: wypucowałam trochę i uzupełniłam tłumaczenie menu w skórce "dystopia" (z której istnienia być może nie wszyscy sobie tutaj zdają sprawę, więc informuję od razu, że można ją sobie włączyć tutaj) - i znów analogiczna prośba: jak się komuś chce, to niech rzuci okiem, czy czegoś nie spaprałam. Klawiatura mi źle styka, czasem połykam znaczki ;p

Po drugie primo: WIELKIE LITERY. Zapadła decyzja, że odkręcimy tę niezręczną sytuację, że wszędzie tam, gdzie w oryginale były wielkie litery, tłumaczy się tak samo. W polskich tytułach nie obowiązuje zwyczaj maniakalnej kapitalizacji, więc w nazwach działów i podstron LJ też nie są potrzebne (tako rzecze paivansade i ja się z nią zgadzam ;p). To tak na wszelki wypadek, jak by się kto zastanawiał, jak to robić najlepiej.
Będę próbowała sukcesywnie wyłapywać i poprawiać wielkie znaki w starszych wątkach, a w nowszych to już lepiej sobie to od razu darujmy ;)

UWAGA! Nadal kapitalizacji podlegają:
- nazwa LiveJournal
- nazwa ScrapBook
- wszelkie skrótowce
- Ty i Wy we wszystich przypadkach
- początek zdań (duh!)


A teraz kluczowe pytanie do publiczności:
Czy powinniśmy darować sobie dalsze pisanie do Was jak do internetowych nieczytatych i wieczne tłumaczenie FAQ jako "częstych pytań" z wariacjami文 Czy też już dla każdego użytkownika, który w internecie zabrnął aż po LiveJournal, skrót "FAQ" jest jasny i zrozumiały文 Dla ułatwienia:

Poll #640958 Ankieta ;)

Czy wszyscy wiedzą, co oznacza skrót "FAQ"?

Tak
13(59.1%)
Nie, ale jak ktoś nie wie, to się powinien szybko dowiedzieć
6(27.3%)
Nie, i należy to uszanować
3(13.6%)


Dziękuję za uwagę :)
Current Mood: full

25th December 2005

paivansade11:33pm: xcolibur, Szwedzi i pytanie do publiczności
Poprawiłam właśnie główne menu na stronach systemowych LJ (znaczy się - to niebieskie u góry w wypadku użytkowników korzystających ze skórki xcolibur). Przejrzyjcie w wolnej chwili w poszukiwaniu ewentualnych niedociągnięć.

Poza tym chciałam donieść, że do Szwedów (czyli do jedenastego miejsca na liście % tłumaczeń) brakuje nam przetłumaczenia jakichś marnych 50 wątków! Ha! ;> Kiedy tłumaczyłam LJ poraz pierwszy (gdy jeszcze był stronką nieco mniejszą i o mniej skomplikowanej dokumentacji), moją największą (jeśli nie jedyną) radochą z tłumaczenia było przeskakiwanie kolejnych "rywali" w rankingu, ewentualnie dobijanie do okrągłych procentów (najchętniej do 100, zwłaszcza, że dość często nagle ich trochę ubywało ;p), toteż nas chwalę i zachęcam do dopingowania się w ten sposób (inaczej ciężko się zmobilizować :p).

Poza tym - pytanie do "nieuprawnionych" acz zainteresowanych postępami: na jakich podstronach najbardziej wkurzają Was luki w tłumaczeniu? Jakie powinniśmy ustawić sobie priorytety? Co tłumaczyć najpierw?


Poza tym przypominam, że jak ktoś gdzieś literówkę wypatrzy, albo jakiegoś innego byka, to będę bardzo wdzięczna za wskazanie ich palcem. :)
Current Mood: productive

18th December 2005

paivansade5:51pm: Instrukcje
Wprowadzenie dla tych, ktorzy ostatecznie zdecyduja sie tlumaczyc: duuuzo do przeczytania.Collapse )


Nic innego chwilowo nie przychodzi mi do glowy. Kto po przeczytaniu powyzszego nie wystraszyl sie, proszony jest o komentarz do tego wpisu; zamienimy jeszcze ze dwa slowa, rozwiejemy ostatnie watpliwosci i bede rozdawac przywileje.

Dla zainteresowanych, obecnie uprawnienia do tlumaczenia maja:
- ja
- shelbydee
- varpho
- nowy narybek: nigi_atp, kknm_fixxxer

Na razie tyle. Mam nadzieje, ze nie odstraszylam. :)

17th December 2005

paivansade7:48pm: Oglaszam nabor!
Kto chce dolaczyc do ekipy tlumaczacej LJ na polski? Zostawiajcie komentarze, przedstawiajcie sie, w dwuszeregu zbiorka! (khem)

:)

16th December 2005

burr866:43pm: polish translation
Hi, everyone! I'm one of the current translation coordinators, and I'm dropping in here to see what I can do to help out the Polish translation. I emailed paivansade a week or so ago to discuss things, but since LJ's email has been a bit flaky, I don't know whether those emails have been received. (paivansade, if you're reading this and haven't gotten my emails, can you send me a quick email at my @lj.com address, please?)

In the meantime, I'd like to go ahead and do an "activity check" -- removing privileges from people who are no longer interested, and granting privileges to those who are. In order to do that, please take a minute to vote in the poll below, even if you don't have translation privs. (If you don't, leave a comment here with your level of fluency in Polish and in English, and I'll grant the necessary privs.)

Please vote by Wednesday (December 21), and at that point, I'll adjust privileges accordingly.

I am interested in working on the Polish translation ...

Yes
5(100.0%)


Thanks!

18th July 2005

chochlik10:53pm: Bardzo potrzebuję pilnej pomocy od Polaków. Tłumaczę na język polski akt rozwodowy i trzeba żeby ktoś sprawdził błędy. To tylko jedna strona, niewiele trzeba przeczytać. Czy mógłby mi ktoś pomóc?

16th October 2004

varpho8:21pm: nowa siła robocza
witam wszystkich,
tak się składa, że od niedawna w tym przedsięwzięciu [mam oczywiście na myśli LiveJournal] uczestniczę, a od wczoraj począwszy, także w jego tłumaczeniu na polski; tak więc ogłaszam, że za wszelkie luki, błędy i nieścisłości w polskiej wersji językowej od dzisiaj można winić także i mnie. :]

a wszelakimi wątpliwościami mam zamiar zaśmiecać tę oto grupę. :>

na początek tekst ze strony głównej:
LiveJournal is a simple-to-use (but extremely powerful and customizable) personal publishing ("blogging") tool, built on open source software.
i moje pytania:
1) jak przełożyć [i czy w ogóle przekładać - po niemiecku opuszczono] określenie "customizable" - dający się spersonalizować? ...dostosować? na razie pominąłem.
2) open source software - tłumaczyć czy nie? na razie dałem "na podstawie wolnego oprogramowania (Open Source)", jeśli będą jakieś sensowniejsze propozycje, to oczywiście zostanie to zmienione.

pozdrawiam,
BAPΦO

9th January 2004

pne9:32pm: Legin --> Login in xcolibur.nav.welcome.login?

It was recently reported that the Polish translation of LiveJournal contains a translation error, with "Legin" instead of "Login" (or perhaps "Zalogować" to match xcolibur.login, the text on the button?)

The translation string in question is "xcolibur.nav.welcome.login"; it occurs when you are logged out and hover your mouse over "Witaj" at the top left.

4th May 2003

paivansade9:54am: maintainer/moderator
heja!

nie wiem czy jeszcze ktos to czyta, ale przydalaby mi sie rada... od jakiegos czasu grupy maja nie tylko "maintainera" ale moga miec tez "moderatorow". maintainera zawsze tlumaczylam jako zarzadzajacego grupa, a czasownik to oczywiscie "zarzadzac"... ale z moderatorami juz jest trudniej. chyba nie istnieja takie slowa, jak "moderowac", "moderacja/ moderowanie/ moderatorowanie" (???) ani "(grupa) moderowana", nie? nie wiem, jak to tlumaczyc, zeby sie odroznialo od zarzadzania... przeklety angielski :/
Current Mood: help!!

15th September 2002

paivansade11:24pm: 100%
no, w koncu - mam(y) 100% !!! hurra!!
(i do tego jako jedyny jezyk nie-angielski!!)

pewnie nie na dlugo, zaraz dodadza cos nowego..... no ale w koncu jest :)

no i na pewno jest sporo bledow, ale postaram sie je odnalezc i poprawic, zanim ktokolwiek zobaczy.


no a teraz przyznajcie sie, kto ile zrobil?? *groznie*

powinnam was wszystkich wylac...
Current Mood: accomplished

22nd August 2002

paivansade12:27pm: dwa pytanka:
1) jak przetlumaczyc *malformed username*?
2) co to u diabla jest *syndicated journal/account*??

a, i jeszcze jedno. tlumaczylam *screened comment* jako komentarz ekranowany, ale to chyba brzmi okropnie glupio... jakies inne sugestie?]

tak w ogole to jest juz ponad 94%!! :)

19th August 2002

paivansade2:48pm: dobra, powiedzcie mi co to jest *money order*, bo nie wiem jak mam to tłumaczyć...

14th May 2002

lotophagous11:13pm: jak przet³umaczyæ view w friends view? widok przyjació³ brzmi trochê œmiesznie. nie mówi¹c ju¿ o podgl¹dzie ;)
lotophagous9:05pm: jeszcze jedno - link czy ³¹cze?
paivansade8:22am: tabelka proponowana przez calliste:
CategoryEnglishYour Language
General StuffLiveJournalLiveJournal
(Live-)JournalDziennik
useruzytkownik
userpicobrazek uzytkownika
friendsprzyjaciele
friends listlista przyjaciol‚
log in/outzaloguj/wyloguj
invitation codekod-zaproszenie
authorization codekod do autoryzacji
customwlasne
defaultdomyslne
interestszainteresowania
CommunitiesCommunitygrupa
maintainerzarzadzajacy
Accountsaccountkonto
free accountkonto darmowe
paid accountkonto platne
permanent accountkonto stale
early adopterkonto wczesnie utworzone
Entriesentry/postwpis
update journaluakualniac dziennik
auto-format optionopcja autoformatowania
backdate entrywpis z wczesniejsza data
subject linetemat
Securitysecurity levelpoziom bezpieczenstwa
publicpubliczne
privateprywatne
protectedchronione
friends onlytylko dla przyjaciol
members onlytylko dla czlonkow
Commentscommentkomentarz
post commentskomentuj
read commentsczytaj komentarze
reply to thisodpowiedz
threadwatek
parentwatek glowny
Manage Journalban userszablokuj uzytkownika
unban usersodblokuj uzytkownika
admin/command consolekonsola administratora/polecen
Technical Stuffbuttonprzycisk
Item-IDidentyfikator elementu
toolbarpasek narzedzi
blue sidebarniebieskie menu
ISPuslugodawca internetowy
Navigationmemorieswspomnienia
directorykatalog
topic directorykatalog tematow
Error Messagestimeout while rendering pageprzekroczenie limitu czasu w trakcie genorawania strony
sorry, the journal you were trying to view failed to loadprzepraszamy, wywolany dziennik nie zaladowal sie(?)
Supportsupportpomoc
Abuse Teamzespol do naduzyc
support areaobszar wsparcia??
FAQczesto zadawane pytania



to nie jest ostateczna wersja, komentujcie z propozycjami i pomyslami na zmiany, ulepszenia, a ja bede wracac i poprawiac tabelke. dzieki!

((mam nadzieje, ze tym razem nie bedzie problemow z polskimi znaczkami w moich wpisach... nie wiem co sie dzieje, jakos inni z nas moga ich uzywac...?))
EDIT://no i nie ma polskich znaczkow... to cos z moim klientem, jak robie wpis z sieci, to wszystko gra... czy ktos z Was wie jak to naprawic?

13th May 2002

paivansade7:05pm: pomozcie mi cos wymyslic na THREAD i PARENT... ja wpad³am na Watek i Watek Glowny, ale szczerze mowiac nie jestem przekonana... jak bedzie najlepiej?

poza tym nie wiem co zrobic z </b>[[realname]] ([[userlink]]) wrote in [[commlink]]</b> ¿eby nie u¿ywaæ nawaisu przy *napisal(a)*... pomysly?

12th May 2002

annanke6:14pm: jak to sie mowi "gdzie kucharek szesc tam nie ma co jesc". nas jest narazie czworo, ale to tez moze stworzyc zamieszanie.

nie wiem jak to powiedziec... nikt nie lubi byc krytykowany, ale zawsze latwiej krytykowac kogos, jak siebie. sugeruje, ze w miare mozliwosci powinnismy przegladac swoje tlumaczenia i zamieszczac swoje uwagi tutaj... jesli nie macie nic przeciwko. to znaczy zawsze lepiej jest przedyskutowac cos tu niz poprawiac czyjes tlumaczenie. to z reguly nie jest mile jak ktos ci grzebie w tekscie, wiec mysle ze to dobry pomysl.

troche sobie czytalam, ale znalazlam kilka slow, ktore warto by bylo przedyskutowac. ale nie wiem jak to bedzie odebrane... np. "legal" to w tym sensie nie "legalne", ale "prawne", wiec hmm moze przetlumaczyc to jako "aspekt prawny", "strona prawna" czy cos takiego. jeszcze sie zapytam ludzi.

poza tym co z "community"? w menu jest "community" w faq'u jest "grupy". ja zostaje przy grupach, bo community nic nie znaczy dla użytkownika polskiego, który nie zna angielskiego.
paivansade5:08pm: mam prosbe. jesli zabieracie sie za tlumaczenie elementow FAQ, nie tlumaczcie samych pytan zostawiajac odpowiedzi na pozniej, zeby bylo szybciej i wygladalo, ze jest duzo zrobione... jesli juz, to tlumaczcie jedno pytanie, i od razu odpowiedz... praca nad sama odpowiedzia, kiedy nie ma pod reka pytania jest dosc uciazliwa...

pozdrawiam!
~iwona
Current Mood: working
paivansade4:07pm: Do annanke: masz ju¿ uprawnienia do t³umaczenia, wiêc mo¿esz braæ siê do roboty! :)
Powered by LiveJournal.com