Anna (annanke) wrote in lj_polski,
Anna
annanke
lj_polski

jak to sie mowi "gdzie kucharek szesc tam nie ma co jesc". nas jest narazie czworo, ale to tez moze stworzyc zamieszanie.

nie wiem jak to powiedziec... nikt nie lubi byc krytykowany, ale zawsze latwiej krytykowac kogos, jak siebie. sugeruje, ze w miare mozliwosci powinnismy przegladac swoje tlumaczenia i zamieszczac swoje uwagi tutaj... jesli nie macie nic przeciwko. to znaczy zawsze lepiej jest przedyskutowac cos tu niz poprawiac czyjes tlumaczenie. to z reguly nie jest mile jak ktos ci grzebie w tekscie, wiec mysle ze to dobry pomysl.

troche sobie czytalam, ale znalazlam kilka slow, ktore warto by bylo przedyskutowac. ale nie wiem jak to bedzie odebrane... np. "legal" to w tym sensie nie "legalne", ale "prawne", wiec hmm moze przetlumaczyc to jako "aspekt prawny", "strona prawna" czy cos takiego. jeszcze sie zapytam ludzi.

poza tym co z "community"? w menu jest "community" w faq'u jest "grupy". ja zostaje przy grupach, bo community nic nie znaczy dla użytkownika polskiego, który nie zna angielskiego.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments