Slayer Peachka (paivansade) wrote in lj_polski,
Slayer Peachka
paivansade
lj_polski

  • Mood:

maintainer/moderator

heja!

nie wiem czy jeszcze ktos to czyta, ale przydalaby mi sie rada... od jakiegos czasu grupy maja nie tylko "maintainera" ale moga miec tez "moderatorow". maintainera zawsze tlumaczylam jako zarzadzajacego grupa, a czasownik to oczywiscie "zarzadzac"... ale z moderatorami juz jest trudniej. chyba nie istnieja takie slowa, jak "moderowac", "moderacja/ moderowanie/ moderatorowanie" (???) ani "(grupa) moderowana", nie? nie wiem, jak to tlumaczyc, zeby sie odroznialo od zarzadzania... przeklety angielski :/
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 15 comments
"Moderator" pochodzi z łaciny. Ja pierwszy raz z tym słowem w języku polskim spotkałem sie w kontekście grup oazowych w latach 80-tych. Lider małej grupy nazywał się animatorem (ten, który "ożywia" grupę, również z łaciny), a ponad kilkoma grupami stał moderator, szczególnie nad kiloma grupami, które były w jednym ośrodku podczas wakacyjnych oaz (religijnych obozów letnich). Moderator można więc przetłumaczyć jako "kierownik, przewodnik." Warto zauważyć, że moderatio (eng. moderation i od tego przymiotnik modest) jako pierwsze znaczenie ma "opanowanie, powściągliwość, umiarkowanie, właściwa miara", dalej także "oszczędzanie" czy wręcz "ograniczanie" w sumie cechy, które są przydatne w kierownaniu grupą ludzi.

"Moderacja" byłaby spolszczoną wersją obcego "moderatio." Lepiej znaleźć odpowiednik polski spośród podanych przeze mnie powyżej w zależności od kontekstu. Podałem przykład użycia słowa "moderator" na gruncie języka polskiego, ale dotyczy to zamkniętej grupy i należy do swoistej "nowomowy" oazowej, niezrozumiałej dla także dla innych grup kościelnych. Tak jak animator animuje grupę, tak moderator może wspólnotę moderować (spolszczona wersja łacińskiego verbum deponens moderor, moderari), mamy jednak tutaj sytuację wyjasnienia "Ignotum per ignotum", lepiej więc znaleźć stosowny polski odpowiednik.
hmm... mnie sie wydaje po dluzszym zastanowieniu, ze w kontekscie LJ moderator "kontroluje" grupe - funkcja moderatora jest taka, ze albo akceptuje zamieszczony wpis, albo go odrzuca... ok, bede sie trzymac kontrolowania i grup kontrolowanych, moze byc?
Myšlę, że jak najbardziej. W sumie kontrola wchodzi w zakres kierowania, szczególnie związana z tym jej aspektem, który związany jest z nadaniem miary albo ograniczaniem w skrajnej wersji :))
Tłumacząc 'na żywca' moderator to rozjemca, pośrednik. Ale w żargonie grup internetowych nazwa ewoluowała od *opka* i *sysopa* do *moderatora* w tzw. 'grupach moderowanych' i tak jest raczej dość powszechnie przyjęta, co można sprawdzić na własne oczy w katalogu USENETU na onecie (onet.pl)
Moderator to po prostu CENZOR (ale to już moja prywatna interpretacja) ;)
*Maintainer* jest zazwyczaj zwany *właścicielem* grupy.
A moze jak nie zarzadca to kierownik? Zawsze da sie wszystko zpolszczyc. Co ten moderator wlasciwie robi? Jak podejmuje jakos decyzje, to wybiera, to moze byc wybieracz. To brzmi glupio (chyba troche jak odkurzacz), ale tak to jest z "nowomowa." Na przyklad, kto wlasciwie wymyslil przetlumaczenie "file" na "plik"?

Deleted comment

well - i can translate something for you, if you send me the text. you can mail it to my LJ alias [username@livejournal.com]

and sorry, but i don't know any site with polish names/addresses - i don't think it'd really be legal...? what do you need that for...? well, if you're just looking for a pen friend from poland, you can ask in the polska community, or try a website like penpal.net - you can do searches by sex, country and age there...

Deleted comment

well, possible abbrevations in addresses are:
ul. - ulica = street
al. - aleja/aleje - alley(s)
os. - osiedle - [don't know the english equivalent, but it's a word for a bunch of buildings that aren't on one street, but are otherwise cnsidered as one place...]

woj. stands for województwo, which is the word for district of poland, a piece, you know. i think poland's currently divided into 16 or 17 districts, can't remember exactly

i think that's be all, anyway.


and i remember there's been some online phonebook somewhere once - if you knew the city and the surname of the person, you could get the information about their phone number and street, but without the number of the house or appartment. if i ever come across it again, i'll try to remember to give you a link, as i don't suppose you'd be able to find it yourself without knowing polish...

well, i can't help you with checking on your relatives, unless they live in woj. pomorskie, or if your letter is old, it would be called woj. gdańskie - cause that's the only paper phonebook i have around and i can check it in...

Deleted comment

'nad.' is short for 'nadawca' = 'sender'. and the one who the letter is addressed to is sometimes 'odb.' - 'odbiorca'. it's like writing 'to:' and 'from:'
i know people in katowitce, i'm actually going to live there for the summer as an intern with an english camp
i love donnie darko, nice picture
gdansk gdansk gdansk
hura
a czemu...?
moderator - czyli regulator.
Ktos, kto reguluje. :)
wydaje mi sie ze w Polsce bardziej jest powszechne slowo moderowac i jego odmiany jakie by one nie powstaly. maintainera slowo ktore pozyczamy od angielskiego i zaczynamy odmieniac .Bardzo popularne na poloni wiem bo sam to robie i czasami sie zapominam i sobie tworze jakies slowa ktore pozniej odmieniam wlanczam w zdania i nikt oprucz mnie niema pojecia skad one sie wziely i co maja oznaczac. Najleprze jest w tedy jak sie zaczyma czlowiek nad jednym wyrazem i zastanawia sie czy to jest po angielsku czy po polsku.Przejebane jest byc kiepski z polskiego i angielskiego:(