Slayer Peachka (paivansade) wrote in lj_polski,
Slayer Peachka
paivansade
lj_polski

  • Music:

Instrukcje

Wprowadzenie dla tych, ktorzy ostatecznie zdecyduja sie tlumaczyc:

1. Tu jest ogolna strona z tlumaczeniami (na jezyki wszelkie). Polski jest obecnie 12 na liscie - naszym celem jest sprawic, zeby byl pierwszy! ;) W tabelce mozna znalezc 3 informacje:
- ile procent roboty zostalo wykonane (57.57%)
- ile z ilu "watkow" zostalo przetlumaczonych (obecnie 2339/4063); watki to pojedyncze porcje tekstu o przeroznej dlugosci - od jednego slowa do calych dlugasnych tekstow w stylu odpowiedzi z dzialu FAQ; nowe watki sa stale dodawane a stare bywaja czasem zmieniane, wiec roboty jest zawsze za duzo
- kiedy poraz ostatni ktos dokonywal zmian w tlumaczeniu (na chwile obecna to 2005-11-10 23:22:55 - listopad, wstyd :p)

2. W tabelce sa tez linki do edytorow dla konkretnych jezykow (nasz tutaj). Edytor to dosc toporne narzedzie, niestety od tych kilku lat tlumaczen (3? 4?) nie wymyslono niczego lepszego, wiec nalezy sie przyzwyczaic. O konkretnych mozliwosciach i ograniczeniach edytora nizej (pkt 6).

3. O problemach zwiazanych konkretnie z polskim tlumaczeniem rozmawiamy w tym dzienniku (lj_polski). O problemach ogolnych w dzienniku lj_translate. Radze dodac go sobie do przyjaciol i przynajmniej przegladac zamieszczane tam wpisy; na przyklad ostatnio zamiescili dokladne instrukcje postepowania z liczebnikami (w koncu! :>).

4. Reguly "ma sie rozumiec":
- uzywamy polskich znakow (nie to co ja w tej chwili) i wielkich liter tam, gdzie powinny sie znajdowac wielkie litery (np. "Ty" piszemy wielka litera ;>)
- bardzo staramy sie w miare mozliwosci pisac do uzytkownikow "bezrodzajowo"; tam, gdzie konieczne sa np. czasowniki w czasie przeszlym, uzywamy okropnej wersji w stylu "bylas/es" (jak dotad stosowalam zasade, ze forma zenska jest pisana najpierw, a po ukosniku meska)
- wiekszosc terminow spolszczamy, ale ostroznie - lepiej nie wymyslac nowego slowa na cos, co juz zostalo wczesniej (byc moze nienajlepiej) nazwane po polsku - lepiej, zeby tekst byl jednolity; jak juz bedziemy mieli ponad 90% tlumaczenia, to bedzie mozna zaczac dyskutowac nad zmiana niektorych slow na lepsze - w calym tekscie jednakowo! w razie watpliwosci - pytac tutaj.

5. Reguly mniej oczywiste:
- to, co w oryginalnym tekscie jest w trojkatnych nawiasach, zostawiamy bez zmian
- to samo z podwojnymi kwadratowymi nawiasami, np. [[username]]; w gotowej wersji strony zostanie w ich miejsce wstawiona jakas zmienna, zwykle latwo sie domyslic, jaka; nalezy to uwzglednic w skladni zdania i ogolnym kontekscie
- po surowych linkach konczacych sie na przyklad na .bml lub .com bez wahania stawiamy kropki i przecinki - system rozpoznaje adresy i nie wlacza interpunkcji w ich strukture

6. Uzywanie edytora:

- Najwazniejsze to "severity" (w skrocie "sev"); wystepuja sev 0, 1, 2, 3 i 4.
* "0" - watek ukonczony; chwilowo nie trzeba w nim nic zmieniac (zdaniem systemu); problem w tym, ze za kazdym razem, kiedy klika sie "save", wszystkie w danym momencie edytowane watki dostaja wartosc 0, wiec nie da sie zapisywac "tymczasowych" wersji tlumaczenia; nie nalezy zapisywac nieukonczonych watkow! Edytowac bezkarnie (tzn. robic szybkie poprawki kosmetyczne) mozna tylko na tych watkach; kazdy watek z wyzszym severity nalezy zawsze dobrze przejrzec i porowanc z oryginalem przed zapisaniem jakichkolwiek zmian - czasem oprocz dodania jakiegos przecinka trzeba przepisac calosc na nowo, bo oryginal kompletnie sie zmienil, lub dopisac kilka zdan, bo angielska wersja sie wydluzyla.
* "1" - wersja angielska nieznacznie sie zmienila - poprawka w jezyku polskim nie jest zbyt pilna
* "2" - wersja angielska zmienila sie wyraznie - trzeba w miare szybko poprawic
* "3" - watek w ogole nie byl tlumaczony na polski
* "4" - watek istnieje, ale nie ma jeszcze ani wersji angielskiej, ani zadnej innej

- Mozna watki sortowac wg severity - to jedna z opcji wyszukiwania (u gory po lewej)

- Wyszukiwanie watkow; poza sortowaiem watkow wg severity jest tez: szukanie wg slow w jezyku polskim/angielskim i wedlug kodu danego watku; "area" powinno byc dosc jasne - watki naleza albo do FAQ, albo do ogolnego interfejsu, albo do konkretnych newsow. Wyszukiwanie dotyczy calych wyrazow jak i ich czesci i ignoruje wielkosc liter. (Aaa! Wazne! - jesli tlumaczycie konkretne FAQ, to zawsze jednoczesnie pytanie i odpowiedz - sev pytania jest zmieniane na identyczne z odpowiedzia, kiedy cos sie zmienia w wersji angielskiej, ale z powrotem to nie jest juz az tak automatyczne, nawet jesli w pytaniu nie trzeba niczego zmieniac; ale zawsze trzeba przynajmniej dodac jakas spacje na koniec - system nie zapisze niczego bez dokonania jakiejkolwiek zmiany.)

- Kody poszczegolych jednostek sa dosc przydatne - zwykle pierwsza ich czesc odnosi sie do konkretnego adresu podstrony, na ktorej bedzie mozna je znalezc. Generalnie najlepiej jest od razu tlumaczyc wszystkie elementy danej strony na raz - najwygodniej zrobic "search" po "item code" (wpisac item code do pierwszego .bml) - wyswietla sie wtedy wszystkie watki nalezace do danej strony. Warto tez wejsc na te konkretna strone i sprawdzac, jak wszystko laczy sie w calosc i czy pasuje do siebie stylistycznie i gramatycznie (i czy sa np. spacje po kropkach dzielacych konkretne elementy; z reszta w ogole warto na koniec kazdego watku po kropce dawac jeszcze spacje); z reszta - wszystko wyjdzie w praniu. (Czasami na przyklad wychodzi, ze nijak nie da sie zrobic stuprocentowo gramatycznie poprawnej strony - wtedy warto poskarzyc sie w lj_translate, moze za sto lat cos poprawia, chociaz ostatnio zaczynaja sie starac, wiec kto wie... :>)

- Wyjsciowe opcje wyszukiwania to wszystko od sev 1 w gore (czyli 1+). Wszystkie watki w danym momencie spelniajace te parametry wyswietla sie w dolnym oknie po lewej - kazda strona grupuje 10 kolejnych watkow (w kolejnosci alfabetycznej wg. kodow); po otwarciu dowolnej strony 10 watkow wyswietli sie w oknie glownym - zeby edytowac ktorykolwiek z nich, trzeba odznaczyc stosowne okienko i po wpisaniu ostatecznej polskiej wersji - zapisac klikajac na przycisk na samym dole strony (mozna zapisywac wszystkich 10 watkow na raz).

- Obok naglowkow z kodem na kazdej stronie z watkami moze pojawic sie link "diff" - prowadzi do strony z zarejestrowanymi ostatnimi zminami dokonywanymi na angielskiej wersji watku. Sa one zawsze zaznaczane innym kolorem (inaczej fragmenty usuniete, inaczej dodane). Diffy przydaja sie zwlaszcza przy watkach o severity 1.


Nic innego chwilowo nie przychodzi mi do glowy. Kto po przeczytaniu powyzszego nie wystraszyl sie, proszony jest o komentarz do tego wpisu; zamienimy jeszcze ze dwa slowa, rozwiejemy ostatnie watpliwosci i bede rozdawac przywileje.

Dla zainteresowanych, obecnie uprawnienia do tlumaczenia maja:
- ja
- shelbydee
- varpho
- nowy narybek: nigi_atp, kknm_fixxxer

Na razie tyle. Mam nadzieje, ze nie odstraszylam. :)
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 6 comments