eee, happy
  • gerg

Error in the new profile page

Hi everyone!

As was brought to our attention in http://www.livejournal.com/support/see_request.bml?id=930841, some of the Polish strings on the new profile page haven't been updated, so they're showing up as blank, which makes it hard for users to find Memories and that sort of thing.

Specifically, I think the strings that are missing are:

/userinfo.bml:
.details.memories.details.viewlinks
.details.tags.details.viewlinks
.details.fotobilder

Thanks! :)
муза)))

Санкт-Петербург, английский,польский,переводы

Студентка IV курса филологического факультета СПбГУ. Преподаю английский язык. польский язык. имею большой опыт преподавания. качественно и недорого.
Выполняю переводы.
Обращайтесь:
m.katiusha@gmail.com
или в комменты!!:-))
plum

Szefowanie

Konkurs na nowego zarządzającego grupą/szefa drużyny! Osobiście typuję nigi_atp, bo najdzielniej tyra, ale nie wiem, co ma na ten temat do powiedzenia sam zainteresowany. Tak czy siak - kto za, kto przeciw, kto ma inne propozycje?
closer

dystopia, Wielkie Litery i FAQ

Po pierwsze primo: wypucowałam trochę i uzupełniłam tłumaczenie menu w skórce "dystopia" (z której istnienia być może nie wszyscy sobie tutaj zdają sprawę, więc informuję od razu, że można ją sobie włączyć tutaj) - i znów analogiczna prośba: jak się komuś chce, to niech rzuci okiem, czy czegoś nie spaprałam. Klawiatura mi źle styka, czasem połykam znaczki ;p

Po drugie primo: WIELKIE LITERY. Zapadła decyzja, że odkręcimy tę niezręczną sytuację, że wszędzie tam, gdzie w oryginale były wielkie litery, tłumaczy się tak samo. W polskich tytułach nie obowiązuje zwyczaj maniakalnej kapitalizacji, więc w nazwach działów i podstron LJ też nie są potrzebne (tako rzecze paivansade i ja się z nią zgadzam ;p). To tak na wszelki wypadek, jak by się kto zastanawiał, jak to robić najlepiej.
Będę próbowała sukcesywnie wyłapywać i poprawiać wielkie znaki w starszych wątkach, a w nowszych to już lepiej sobie to od razu darujmy ;)

UWAGA! Nadal kapitalizacji podlegają:
- nazwa LiveJournal
- nazwa ScrapBook
- wszelkie skrótowce
- Ty i Wy we wszystich przypadkach
- początek zdań (duh!)


A teraz kluczowe pytanie do publiczności:
Czy powinniśmy darować sobie dalsze pisanie do Was jak do internetowych nieczytatych i wieczne tłumaczenie FAQ jako "częstych pytań" z wariacjami文 Czy też już dla każdego użytkownika, który w internecie zabrnął aż po LiveJournal, skrót "FAQ" jest jasny i zrozumiały文 Dla ułatwienia:

Poll #640958 Ankieta ;)

Czy wszyscy wiedzą, co oznacza skrót "FAQ"?

Tak
13(59.1%)
Nie, ale jak ktoś nie wie, to się powinien szybko dowiedzieć
6(27.3%)
Nie, i należy to uszanować
3(13.6%)


Dziękuję za uwagę :)
  • Current Mood
    full
koza, better than you

xcolibur, Szwedzi i pytanie do publiczności

Poprawiłam właśnie główne menu na stronach systemowych LJ (znaczy się - to niebieskie u góry w wypadku użytkowników korzystających ze skórki xcolibur). Przejrzyjcie w wolnej chwili w poszukiwaniu ewentualnych niedociągnięć.

Poza tym chciałam donieść, że do Szwedów (czyli do jedenastego miejsca na liście % tłumaczeń) brakuje nam przetłumaczenia jakichś marnych 50 wątków! Ha! ;> Kiedy tłumaczyłam LJ poraz pierwszy (gdy jeszcze był stronką nieco mniejszą i o mniej skomplikowanej dokumentacji), moją największą (jeśli nie jedyną) radochą z tłumaczenia było przeskakiwanie kolejnych "rywali" w rankingu, ewentualnie dobijanie do okrągłych procentów (najchętniej do 100, zwłaszcza, że dość często nagle ich trochę ubywało ;p), toteż nas chwalę i zachęcam do dopingowania się w ten sposób (inaczej ciężko się zmobilizować :p).

Poza tym - pytanie do "nieuprawnionych" acz zainteresowanych postępami: na jakich podstronach najbardziej wkurzają Was luki w tłumaczeniu? Jakie powinniśmy ustawić sobie priorytety? Co tłumaczyć najpierw?


Poza tym przypominam, że jak ktoś gdzieś literówkę wypatrzy, albo jakiegoś innego byka, to będę bardzo wdzięczna za wskazanie ich palcem. :)
  • Current Mood
    productive
danger

Instrukcje

Wprowadzenie dla tych, ktorzy ostatecznie zdecyduja sie tlumaczyc: duuuzo do przeczytania.Collapse )


Nic innego chwilowo nie przychodzi mi do glowy. Kto po przeczytaniu powyzszego nie wystraszyl sie, proszony jest o komentarz do tego wpisu; zamienimy jeszcze ze dwa slowa, rozwiejemy ostatnie watpliwosci i bede rozdawac przywileje.

Dla zainteresowanych, obecnie uprawnienia do tlumaczenia maja:
- ja
- shelbydee
- varpho
- nowy narybek: nigi_atp, kknm_fixxxer

Na razie tyle. Mam nadzieje, ze nie odstraszylam. :)
  • Current Music
    Maria Peszek - Pieprze Cie Miasto