?

Log in

No account? Create an account

Polish Translation Team's Journal

History

12th May 2002

4:07pm: Do annanke: masz ju¿ uprawnienia do t³umaczenia, wiêc mo¿esz braæ siê do roboty! :)
5:08pm: mam prosbe. jesli zabieracie sie za tlumaczenie elementow FAQ, nie tlumaczcie samych pytan zostawiajac odpowiedzi na pozniej, zeby bylo szybciej i wygladalo, ze jest duzo zrobione... jesli juz, to tlumaczcie jedno pytanie, i od razu odpowiedz... praca nad sama odpowiedzia, kiedy nie ma pod reka pytania jest dosc uciazliwa...

pozdrawiam!
~iwona
Current Mood: working
6:14pm: jak to sie mowi "gdzie kucharek szesc tam nie ma co jesc". nas jest narazie czworo, ale to tez moze stworzyc zamieszanie.

nie wiem jak to powiedziec... nikt nie lubi byc krytykowany, ale zawsze latwiej krytykowac kogos, jak siebie. sugeruje, ze w miare mozliwosci powinnismy przegladac swoje tlumaczenia i zamieszczac swoje uwagi tutaj... jesli nie macie nic przeciwko. to znaczy zawsze lepiej jest przedyskutowac cos tu niz poprawiac czyjes tlumaczenie. to z reguly nie jest mile jak ktos ci grzebie w tekscie, wiec mysle ze to dobry pomysl.

troche sobie czytalam, ale znalazlam kilka slow, ktore warto by bylo przedyskutowac. ale nie wiem jak to bedzie odebrane... np. "legal" to w tym sensie nie "legalne", ale "prawne", wiec hmm moze przetlumaczyc to jako "aspekt prawny", "strona prawna" czy cos takiego. jeszcze sie zapytam ludzi.

poza tym co z "community"? w menu jest "community" w faq'u jest "grupy". ja zostaje przy grupach, bo community nic nie znaczy dla użytkownika polskiego, który nie zna angielskiego.
Powered by LiveJournal.com